POUR VOUS IL N'EXISTE NI PATRIE, NI EXIL
2013 - 2019
Olivier Marchesi nous entraîne dans un monde empreint de silence et de mystère. L’aspect pictural, quasi-abstrait, des images est accentué par la méthode de tirage noir et blanc très particulière choisie par le photographe : le révélateur lith. Ce procédé ancien, aux origines incertaines, donne un rendu proche de celui de l’estampe, riche en matière, et, par son caractère d’imprévisibilité, il laisse la porte ouverte à l’inattendu. L’ayant essayé avec succès sur un négatif datant de quelques années déjà, Olivier Marchesi a réitéré ponctuellement l’expérience, constituant petit à petit une série inédite à partir de travaux préexistants, en une sorte de redécouverte de terres déjà parcourues. Grâce à une technique du passé, Olivier Marchesi peut ainsi évoquer, entre rêverie poétique et réalisme, l’histoire agitée d’un pays qu’on devine souvent âpre sous l’apparente douceur et l’intemporalité des images.
Valérie Douniaux, docteur en histoire de l’art
69°06’56.7 N 35°03’10.9 E
58°27’17.7 N 59°14’37.2 E
Un rêve, c’est moins
Qu’un pli de dix grammes.
Marina Tsvétaïeva – Envoyé de la mer
Сон, это меньше
Десяти грамм.
Марина Цветаева – С моря
61°47’20.4 N 37°43’35.1 E
50°33’13.1 N 127°49’15.2 E
58°41’26.7 N 34°06’57.3 E
53°03’56.1 N 106°56’09.1 E
45°02’16.2 N 136°37’55.5 E
1768
Camarade, tiens le fusil sans peur !
Flanquons une balle à la sainte Russie,
La matoise,
La Russie des isbas,
Au gros cul !
Eh, eh, la sans croix !
Alexandre Blok – Les douze
Товарищ, винтовку держи, не трусь!
Пальнем-ка пулей в Святую Русь —
В кондовую,
В избяную,
В толстозадую!
Эх, эх, без креста!
Александр Блок – Двенадцать
1917-1991
46°16’49.5 N 44°00’40.0 E
Le communisme, c’est le pouvoir des Soviets plus l’électrification de tout le pays.
Lénine – Discours au 8ème Congrès des Soviets
Коммунизм — это есть советская власть плюс электрификация всей страны.
Ленин – Выступление на VIII съезде Cоветов CCCP
1987
56°25’17.0 N 68°02’40.9 E
50°33’27.3 N 127°50’29.9 E
Il n’est pas une de nos soirées, pas un de nos festins qui ne se passe en disputes sur la Russie, son passé, son présent et surtout son avenir. Tous en parlent, et depuis combien de temps ?
Vladimir Sorokine – Roman
У нас ни одной вечеринки, ни одного застолья не проходит без споров о России. О ее прошлом, настоящем, но больше о будущем. Спорят все, и спорят уже довольно долго.
Владимир Сорокин – Роман
2013
1954
68°25’26.9 N 33°20’40.4 E
59°56’54.8 N 30°19’38.6 E
Посинелые стиснув губы,
Обезумевшие Гекубы
И Кассандры из Чухломы
Загремим мы безмолвным хором,
Мы – увенчанные позором:
«По ту сторону ада мы».
Анна Ахматова – Поэма без героя
Pinçant nos lèvres bleuies,
Hécubes devenues folles,
Cassandres de Tchoukhloma
Portant des couronnes de honte,
Nous serons un chœur de silence :
« Au-delà de l’enfer, il y a nous. »
Anna Akhmatova – Poème sans héros
1594 & 1856
65°00’59.4 N 35°42’07.2 E
65°00’58.9 N 35°42’03.7 E
50°24’20.4 N 86°52’22.0 E
Nuages du ciel, éternels pèlerins !
En steppe d’Azur et en chaîne perlée
Vous semblez fuir, tout comme moi exilés
Du Nord chéri vers les contrées du Sud.
Qui vous chasse ? Est-ce l’arrêt du destin ?
Une jalousie cachée ou une haine ouverte ?
Ou bien sur vous pèserait un forfait ?
Ou bien vos amis vous auraient calomniés ?
Non, c’est l’ennui de ces plaines stériles…
Etrangers aux passions, étrangers aux tourments,
Eternellement froids, libres éternellement,
Pour vous il n’existe ni patrie, ni exil.
Mikhaïl Lermontov – Nuages noirs
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Михаил Лермонтов – Тучи
46°04’59.0 N 47°39’56.3 E
Il faut bien, quand même, que chaque personne ait un endroit où aller.
Il arrive toujours un moment où il faut absolument partir quelque part, n’importe où !
Fiodor Dostoïevski – Crime et châtiment
Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти.
Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!
Фёдор Достоевский – Преступление и наказание
45°01’59.9 N 136°38’26.2 E
69°10’05.8 N 35°09’34.3 E